Rambler's Top100
Поставить закладку
Карта сайта RSS Читать в Яндекс.Ленте Читать в Google Reader
  Войти       Регистрация      
18+
Мужской журнал Top4Man Екатеринбург
ГлавнаяОтдыхЗвездыИнтервью Дмитрий Гоблин Пучков. "Кино - это большой аттракцион вроде карусели"

Дмитрий Гоблин Пучков. "Кино - это большой аттракцион вроде карусели"


08.02.2010
0

Текст: Николай РЕДЬКИН

Представляете, как было бы увлекательно, если бы все фильмы дублировались в двух версиях: оригинальной многоголосной и в озвучке Гоблина, где слова fuck и shit переведены как есть - без заменителей и цензуры. Специально для того, чтобы максимально точно передать все нюансы речи героев фильма "Легион" , Дмитрий Гоблин Пучков приехал в Екатеринбург. И успел ответить на несколько вопросов Top4man.

- Вам близка идея фильма "Легион"? Верите в близкий конец света?

- С одной стороны, я атеист и смотрю на это, как на насущные сказки. С другой стороны, апокалипсис - он, наверное, несколько не такой. Если атомная война будет - то это апокалипсис. А так несерьезно. Как в сказке.

- То есть фильм несерьезный?

- Ну как вам сказать? Множество людей не считает фильм "Трансформеры" хорошим, а он собирает миллиарды долларов. "Аватар" тоже никакой, а всех победил. Так и здесь: это специфический жанр, который люди очень любят. Мы все умрем, ужасы какие-то, монстры - людям такое нравится. И определенная категория зрителей будет в восторге. Нельзя угодить всем сразу - интеллектуалам, желающим развлечься домохозяйкам, подросткам. "Титаник" или "Аватар" - это редчайшие исключение.

- Сложно было озвучивать фильм синхронно? Или привыкли уже?

- Синхронный перевод обладает рядом неустранимых недостатков. Например, не расслышал, что сказали; не успел подобрать аналог; просто запутался. В конце потом приходится вставать и говорить "Прошу всех сусликов считать хорьками" - куда деваться. Поэтому сначала я, конечно, перевожу английский текст на русский, а на показах его высокохудожественно зачитываю. Звучит это как синхронный перевод, но таковым не является. Люди, которые приходят в кино, идут в первую очередь смотреть кино, а не поражаться навыкам переводчика.

Дмитрий "Гоблин" Пучков - об озвучке фильма "Легион"

- Почему оставили весь мат в тексте?

- А зачем его убирать?

- Ну, такая страшная картина про апокалипсис - и вдруг герои начинают нецензурно ругаться!

- В прокат идет дублированная версия. И там мата нет. А в моем понимании, переводчик - не цензор, поэтому перевожу так, как есть. Понятно, что там стоят возрастные ограничения, детей до 18 лет не пускают. Ничего удивительного, в общем.

- Вы столько фильмов озвучили! Находите в себе сходство с кем-нибудь из героев?

- Нахожу в себе сходство не с героем, а с режиссером Гаем Ричи: ему интересно то же самое, что и мне. Правильнее даже сказать: мне интересно то, что он снимает. Страшно весело, все узнаваемо и бодро. Очень близкая мне тематика - герои похожи на контингент, среди которого я вырос и живу. Вот, например, Квентин Тарантино, с которым Гая Ричи сравнивают, на самом деле на него абсолютно не похож. У Тарантино все персонажи выдуманные и высосанные из пальца, и все до единого говорят так, как говорит он. А у Гая Ричи - суровые уголовные будни, мрачные английские шутки. Очень мне нравится.

- "Шерлок Холмс" тоже понравился?

- Я его перевести хотел под Новый год, но в отпуск уехал - не сложилось. Он ведь у нас очень хорошо денег собрал. При том, что в России есть такой штампованный образ Василия Ливанова, который Шерлок Холмс. Все остальное воспринимается через призму "похож/не похож на Ливанова". А у Гая Ричи там все другое: беготня, драки, психованный Холмс, военнослужащий Ватсон, всех дубасят. Но я посмотрел с удовольствием, очень понравилось. Там замечен голос Бреда Питта, он озвучивал Мориарти, в следующей серии появится сам Бред Питт - и будет еще лучше, я думаю… (смеется).

Дмитрий "Гоблин" Пучков: "Все кривляния бессмысленны"

- Теперь только серьезные фильмы озвучиваете? Пародий уже не будет?

- Ну почему серьезные? Я перевожу мультфильмы на канале "2х2". Сейчас вот закончил сериал "Fur TV", по-нашему называется "Мохнатики" - такое маппет-шоу для взрослых. Похабный, но адски смешной. А что касается пародий - невозможно же шутить каждый день в промышленных масштабах. К тому же и нету таких фильмов, которые хотелось бы пародировать. Вот "Хоббит" выйдет - тогда и посмотрю. Но в целом, в одну воду дважды не войти. Все эти кривляния бессмысленны.

- Как относитесь к критике в свой адрес?

- Вопли в стиле "А мне не нравится!" - это ерунда, пальцем у виска покрутить - и все. Не нравится - не ешь. Мне вот не нравится Тарковский - я его терпеть не могу - я же не бегаю по улице с флагом и не занимаюсь критикой Тарковского. Хотя взгляды его мне глубоко противны и вызывают отторжение. Есть у него, конечно, хорошие фильмы типа "Андрея Рублева", а есть отвратительные типа "Сталкера". Кинокритики со мной решительно не согласны, а мне до них дела нет.

- Вы же публикуете рецензии на фильмы на своем сайте. Значит, и вы отчасти критик?

- Критик - это человек, специально обученный, который посмотрел кучу фильмов. Он понимает, как это все делается, зачем и почему. Простой зритель ничего подобного не видит. Пошел в кино - занял время, развлекся, отдохнул. Этого кинокритики, увы, не понимают. Я отношусь к кино как к большому аттракциону, вроде карусели. Покрутили, повертели, вверх головой перевернули - хорошо развлекли. Отлично! Значит я считаю, что фильм хороший - и вам его советую.

Дмитрий Гоблин Пучков. Наше досье

Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в Кировограде. В школу пошел на Украине, рос в Ленинграде.

После получения аттестата зрелости окончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофером на ГАЗ-51. Женился 5 апреля 1980 года. Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131.

После демобилизации некоторое время работал автослесарем, потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах.

В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера.

Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии "Божья искра", в рамках которой были выпущены пародийные переводы трех частей киноэпопеи "Властелин колец", в которых высмеивались и доводились до абсурда приемы многих отечественных переводчиков - искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток.

х
HTML-код для вставки
BBcode для вставки


0


      Комментариев к статье "Дмитрий Гоблин Пучков. "Кино - это большой аттракцион вроде карусели"" (1):

Марина



 
 
 


TOP 4

Верни девушке первоначальный облик